Włochy i Słowenia testują translatory do komunikacji miedzy maszynistami a dyżurnymi ruchu
Kolejarze z Włoch i Słowenii rozpoczęli testy automatycznych translatorów w komunikacji między maszynistami pociągów a pracownikami zarządców infrastruktury na linii kolejowej łączącej te kraje. Innowacyjny projekt ma zlikwidować jedną z barier w rozwoju kolei towarowych jakim są wymogi znajomości języków przez maszynistów międzynarodowych pociągów.

Testy urządzeń tłumaczących mowę w sposób symultaniczny odbywają się nieopodal Triestu, na stacjach Villa Opicina Włoszech i Sežana w Słowenii, gdzie maszyniści lokomotyw Rail Cargo Slovenija, Rail Cargo Carrier Italy i SŽ-Tovorni podczas postojów na stacjach korzystają z narzędzia Translate4Rail podczas komunikacji w warunkach rzeczywistych z dyżurnymi ruchu. Dodatkowe testy przeprowadzono na stacji Udine Parco, gdzie pracownicy przewoźnika InRail komunikowali się z dyżurnymi z stacji Nova Gorica wykorzystując translatory w różnych sytuacjach operacyjnych.
Celem testów jest sprawdzenie poprawności działania narzędzia Translate4Rail w kontrolowanych i bezpiecznych warunkach w międzynarodowej komunikacji kolejowej. Projekt T4RAIL IT–SI jest finansowany z funduszy europejskich w ramach programu INTERREG i uczestniczą w nim zarządcy infrastruktury kolejowej z Słowenii i Włoch oraz kilku przewoźników kolejowych. W ramach projektu narzędzie cyfrowe ma być zaadaptowano do warunków lokalnych i systemów komunikacji używanych na kolejach we Włoszech i Słowenii. Projekt obejmuje także szkolenie pracowników, analizę ryzyk w różnych sytuacjach oraz testy na stacjach kolejowych.
— Celem projektu jest przetestowanie narzędzia do tłumaczenia żargonu kolejowego o nazwie „Translate4Rail” na granicy włosko-słoweńskiej. Narzędzie to będzie wspierać komunikację między maszynistami a dyżurnymi ruchu poprzez tłumaczenie predefiniowanych komunikatów (PDM). W ten sposób projekt ma przyczynić się do poprawy transgranicznych połączeń kolejowych między Włochami a Słowenią, zwiększenia możliwości zatrudnienia oraz wzmocnienia konkurencyjności i zrównoważonego rozwoju lokalnych przedsiębiorstw — napisano w komunikacie.
Bariera w przewozach międzynarodowych
Zgodnie z obowiązującymi w UE przepisami maszyniści pociągów muszą znać na poziomie B1 język kraju, w którym prowadzą pociąg. Jest to spore utrudnienie dla organizacji miedzynarodowych przewozów kolejowych, gdyż wymusza często wymianę drużyny trakcyjnej na kolejowych przejściach granicznych. Jest to szczególne wyzwanie w przypadku przewozów przez małe kraje takie jak Słowenia, w których liczba przeszkolonych maszynistów jest niewielka.
Problem ten dotyka w dużym stopniu operatorów transportu intermodalnego, gdyż większość tego typu przewozów ma charakter międzynarodowy. Transport intermodalny konkuruje bezpośrednio z międzynarodowymi przewozami drogowymi, w których nie ma takich regulacji dot. znajomości języków przez kierowców. Część kolejowych organizacji branżowych postuluje wprowadzenie języka angielskiego do komunikacji na kolei w całej UE. Pomysł ten nie ma jednak poparcia całej branży.
Czytaj także: Jeden język dla europejskiego obszaru kolejowego? Nie ma konsensusu w branży



























